von Friederich » So 10 Okt, 2010 10:08
Hi esb,
danke für deinen kritischen und hilfreichen Kommentar. Mit den meisten deiner Anmerkungen kann ich viel anfangen. Vor allem das zweite "Pfützen" (das als Versuch der Herstellung von Geschlossenheit gedacht war, aber tatsächlich eher missglückt wirkt) und der doppelte Garten (das war mir, klangmäßig, gar nicht so bewusst, aber bilingual wirkt es wirklich wie eine Doppelung). Ich werde mal sehen, ob ich noch Änderungen vornehme, danke dafür.
Das mit dem Funktionieren der zweiten Strophe ist interessant. Einerseits gebe ich dir recht, denn das Hinüberwirken aus der ersten Strophe des "Taumeln" wird mit den Versen schwächer, andererseits sollen eben auch die Tennisschläger "taumeln". Vielleicht fällt mir dazu noch eine LÖsung ein.
Einzig das mit den Kastanien sehe ich in diesem Fall anders, weil ich nicht eine vertikale, sondern eine horizontale Anordnung der Kastanien meinte (einen perfekt gerade angelegten Garten), der etwas barockes hat.
Danke, Gruß und schönen Sonntag,
Friederich
L'avenir, on ne l'attend pas comme on attend le train. L'avenir, on le fait. (Georges Bernano)
Friederich