Pessimistische Lyrik

Verdrängung

Beitragvon Aichi » Sa 25 Jul, 2009 17:44


[mittig:3vs0nkpy]
Verdrängung


Die Sonne schmilzt
und brennt sich auf unsere Gesichter nieder

Eine scharlachrote Flut
hält Einzug in den lichtlosen Gassen

Sämtliche Türen und Fenster
Mit Furcht verriegelt

Die Wahrheit bleibt ein ungebetener Gast …[/mittig:3vs0nkpy]
[mittig:1cblroer].
.
.
.

Sich zu unterscheiden und nach der Kehrseite zu fragen
[es] ist die einzige Rettung ...

_________________________________________________

?????, ????
- Dir en grey -

.
.
[/mittig:1cblroer]
Aichi
Etabliert
Etabliert
 
Beiträge: 162
Registriert: So 15 Feb, 2009 01:14
Eigene Werke
 

Re: Verdrängung

Beitragvon M.C.Bertram » So 26 Jul, 2009 18:43


Hi Aichi,

die Sonne schmilzt anstatt zu scheinen, übertreibt es also maßlos und wärmt nicht, sondern verbrennt in Eigeninitiative "brennt sich" unsere Gesichter.
Als Metapher für eine Wahrheit, deren Kenntnis ein Zerstörungswerk freisetzt, finde ich das gar nicht mal so übel.

Meine Frage lautet, gibt es dazu einen Hintergrund aus der Sagen und Mythenwelt Japans, den der aufgeschlossene Leser kennen sollte?

Und würdest du die japanischen Schriftzeichen für deine Leser übersetzen? Gruß mcb
M.C.Bertram
Mitglied
Mitglied
 
Beiträge: 80
Registriert: Sa 27 Jun, 2009 17:51
Eigene Werke
 

Re: Verdrängung

Beitragvon Aichi » So 26 Jul, 2009 18:54


Hallo Bertram!

Danke für dein Kommentar. :)

die Sonne schmilzt anstatt zu scheinen, übertreibt es also maßlos und wärmt nicht, sondern verbrennt in Eigeninitiative "brennt sich" unsere Gesichter.
Als Metapher für eine Wahrheit, deren Kenntnis ein Zerstörungswerk freisetzt, finde ich das gar nicht mal so übel.


Danke dir.
Ich versuch mich an neuen Sachen.

Meine Frage lautet, gibt es dazu einen Hintergrund aus der Sagen und Mythenwelt Japans, den der aufgeschlossene Leser kennen sollte?


=)

Nein nein. Das gibt es nicht.
Mein größtes Hobby ist zwar Japan, aber das hat mit meinen Texte meist nichts zu tun.

Von daher...

Und würdest du die japanischen Schriftzeichen für deine Leser übersetzen?


Ja gerne doch.

Man ließt das so: "Higeki wa mabuta wo oroshita yasashiki utsu" und bedeutet auf Deutsch:
"Die sanfte Melancholie dieser Tragödie ließ meine Lider zufallen"

Das ist ein Liedtitel meiner japanischen Lieblingsband "Dir en grey".

Gruß

Aichi
[mittig:1cblroer].
.
.
.

Sich zu unterscheiden und nach der Kehrseite zu fragen
[es] ist die einzige Rettung ...

_________________________________________________

?????, ????
- Dir en grey -

.
.
[/mittig:1cblroer]
Aichi
Etabliert
Etabliert
 
Beiträge: 162
Registriert: So 15 Feb, 2009 01:14
Eigene Werke
 

Zurück zu Schwarzlicht

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste

cron