|
Hallo Blackbird,
es heißt ein, ja, und sind die wörter abgenutzt und ausgelutscht für dich, sie gehören immer noch aktuell und allgemein sowie romatisch oder dramatisch zu meiner muttersprache sowie zum thema. Dass du mein gedicht banal findest, steht dir frei, - mir gefällt es. Es ist das produkt einer stimmung, die ich sehr kurz in worte fasste, so wie sie kamen, ohne angestrengt dafür - für mich - abstrakte worte oder eine ebensolche bildbeschreibung zu finden oder dieser stimmung ein neoschöpferisches design zu verpassen, das mir nicht gefällt.
Und weshalb soll ich einen neuen standpunkt einnehmen, wenn ich resümee ziehe über einen lebensumstand? Sollte standpunkt bedeuten, die wehmut und das leid zu begraben und das ganze mit heroischem, hinwegsehendem gleichmut anzugehen? Hinwegsehender gleichmut! Versteckt findet man diesen rat in lebensberatungsliteratur. Nur muss man erstmal der mensch dazu werden. Und deshalb findet auch kein gedicht dazu in meine gedanken, höchstens zu, wie man gewaltsam von der realität in die fantasiewelt sich katapultiert und das leben anders lebt.
Was aus anderen gedichten, die in den letzten jahrzehnten geschrieben wurden, ist denn neu in dieser welt, die alles wiederbringt, - zeitgemäß, trendgemäß in neuen „Kleidern“, die es irgendwann, irgendwo schon mal gab, - im Grunde gleich?
Und ich bezweifle, ob du genau weißt wie es so gekommen ist, es sei, du bist in den Ursprung zurückgelangt, den niemand genau kennt.
Hast du dich extra für mich verschrieben: ein neues Standpunkt , - zumm Trost?
Grüße A
Noch, wenn man den text der bei deiner Antwort darunter steht:
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, Elles passent en un instant comme fanent les roses. On me dit que le temps qui glisse est un salaud que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
übersetzen lässt von Internet Wörternbüchern, in seiner ganzen Länge, wird es wie nachstehend übersetzt:
Google Übersetzer: Mir wurde gesagt, dass unser Leben nicht viel wert, Sie gehen in einem Augenblick wie Rosen verblassen. Sie sagen, dass die Zeit rutscht eine Perversion unserer Sorgen machte er Mäntel
Free Translation Übersetzer: Man sagt mir, dass unsere Leben groЯ keine Sache kosten, Sie gehen im Handumdrehen wie wenden die Rosen. Man sagt mir, dass Zeit, die rutscht, ein Schweinehund ist, dass unser Kummer er, wenn wirklich Mдntel (wobei, wenn man nach: il s’en fragt, dann kommt: er, wenn daher, gibt man fait dazu: er, wenn wirklich. ) Sind die Übersetzungen unabgenutzte Versionen von einem Ausspruch/Zitat, so wie du es magst.
Im ersten Satz, da fehlt noch was in der Übersetzung für meinen Geschmack. So übersetze ich diesen Ausspruch:
Man sagte mir, dass unsere Leben (vie ob Einzahl oder Mehrzahl nicht vies) nichts wert, keine große Sache. Sie vergehen im Nu, verblassen wie Rosen. Man sagte mir, die Zeit, die rutscht ist ein Mistkerl unserer Sorgen, er, wenn wirklich die Deckmäntel (fig. im alten Wörterbuch oder: die Sturmdächer (hist.).
Und übersetzt man die Google Version zurück, dann heißt es auf französisch so: On m'a dit que notre vie ne vaut pas cher, Aller fondu dans un moment comme des roses. Ils disent que le temps passe une perversion de nos préoccupations, il a fait manteaux
Free Translation > On me dit, que nos vies gro ? ne coûter à aucune chose, vous allez in dem handumdrehen comme tourner les roses. On me dit que le temps qui glisse est un salaud que notre chagrin il, si réel manteux.
So verändern sich Texte, sie erscheinen in einem neuen Kleid..
|