chat | Pokale | Kalender | Partner | Suche | Neue Beiträge
* Anmelden   * Registrieren        

 

 
Suche 
                                    

 

 

 

 

Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 8 Beiträge ] 
Autor Nachricht
 Liebe, das Wort wirft Fragen auf
BeitragVerfasst: 19.07.2010 10:56 
Amise
Benutzeravatar
Leser

Registriert: 20.03.2009
Beiträge: 49
Wohnort: Wien, Österreich
Geschlecht: weiblich

Ich lese gerade: Zeitschriften (Journalistik Interesse) - Kurzgeschichten

Meine Werke

 

Und gäbe es die Liebe nicht, so beginnt ein Spruch,
und die Frage ersteht, was versteht man unter Liebe.
Das Wort wird für so vieles verwendet, klingt fremd,
wenn man an die vorgeschwärmte Liebe denkt
und diese einfach nicht finden kann in dieser Welt.

Die Liebe scheint viel Herzeleid und Müh' in sich vereint,
zwei der schwierigen Dinge zu verstehen und anzunehmen.
Wie unverständlich erscheint die Liebe Gottes, wenn
all das Leid, das es gibt, sich türmt in den Gedanken,
aber kann man sagen, wieso es so gekommen ist? [/Gedicht][/b]


Zuletzt geändert von Amise am 07.08.2010 10:26, insgesamt 3-mal geändert.

Nach oben
  Offline Profil
 
 Re: Liebe, das Wort wirft Fragen auf
BeitragVerfasst: 22.07.2010 16:04 
Pseudopoetin
Benutzeravatar
Leser

Registriert: 28.06.2010
Beiträge: 17
Wohnort: nebenan
Alter: 19
Geschlecht: weiblich

Ich lese gerade: Mc Carthy - The Road

Meine Werke

 

Liebe Amise.

Zitat:
so beginnt eine Spruch,

Du meinst ein Spruch, oder?

Ich bin nicht gut in ausschweifenden Kommentaren, also werde ich mich kurz fassen: Es ist ja sicherlich ziemlich schwer, überhaupt über die Liebe zu schreiben, ohne dabei abgenutzte und ausgelutschte Wörter zu verwenden, doch meiner Meinung nach ist die Aussage deines Gedichtes irgendwie sehr banal. Klar, Liebe ist kompliziert, klar, es gibt viel Herzeleid, natürlich, Leid in der Welt, alles furchtbar, aber ich zumindest wusste all das bereits, bevor ich das Gedicht gelesen habe, das ist nicht unbedingt ein neues Standpunkt.

Grüße, B.

_________________
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud que de nos chagrins il s'en fait des manteaux


(Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit)


Nach oben
  Offline Profil
 
 Re: Liebe, das Wort wirft Fragen auf
BeitragVerfasst: 29.07.2010 11:19 
Amise
Benutzeravatar
Leser

Registriert: 20.03.2009
Beiträge: 49
Wohnort: Wien, Österreich
Geschlecht: weiblich

Ich lese gerade: Zeitschriften (Journalistik Interesse) - Kurzgeschichten

Meine Werke

 

Hallo Blackbird,

es heißt ein, ja, und sind die wörter abgenutzt und ausgelutscht für dich, sie gehören immer noch aktuell und allgemein sowie romatisch oder dramatisch zu meiner muttersprache sowie zum thema. Dass du mein gedicht banal findest, steht dir frei, - mir gefällt es. Es ist das produkt einer stimmung, die ich sehr kurz in worte fasste, so wie sie kamen, ohne angestrengt dafür - für mich - abstrakte worte oder eine ebensolche bildbeschreibung zu finden oder dieser stimmung ein neoschöpferisches design zu verpassen, das mir nicht gefällt.

Und weshalb soll ich einen neuen standpunkt einnehmen, wenn ich resümee ziehe über einen lebensumstand? Sollte standpunkt bedeuten, die wehmut und das leid zu begraben und das ganze mit heroischem, hinwegsehendem gleichmut anzugehen? Hinwegsehender gleichmut! Versteckt findet man diesen rat in lebensberatungsliteratur. Nur muss man erstmal der mensch dazu werden. Und deshalb findet auch kein gedicht dazu in meine gedanken, höchstens zu, wie man gewaltsam von der realität in die fantasiewelt sich katapultiert und das leben anders lebt.

Was aus anderen gedichten, die in den letzten jahrzehnten geschrieben wurden, ist denn neu in dieser welt, die alles wiederbringt, - zeitgemäß, trendgemäß in neuen „Kleidern“, die es irgendwann, irgendwo schon mal gab, - im Grunde gleich?

Und ich bezweifle, ob du genau weißt wie es so gekommen ist, es sei, du bist in den Ursprung zurückgelangt, den niemand genau kennt.

Hast du dich extra für mich verschrieben: ein neues Standpunkt , - zumm Trost?

Grüße A

Noch, wenn man den text der bei deiner Antwort darunter steht:

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud que de nos chagrins il s'en fait des manteaux

übersetzen lässt von Internet Wörternbüchern, in seiner ganzen Länge, wird es wie nachstehend übersetzt:

Google Übersetzer:
Mir wurde gesagt, dass unser Leben nicht viel wert,
Sie gehen in einem Augenblick wie Rosen verblassen.
Sie sagen, dass die Zeit rutscht eine Perversion unserer Sorgen machte er Mäntel

Free Translation Übersetzer:
Man sagt mir, dass unsere Leben groЯ keine Sache kosten,
Sie gehen im Handumdrehen wie wenden die Rosen.
Man sagt mir, dass Zeit, die rutscht, ein Schweinehund ist, dass unser Kummer er, wenn wirklich Mдntel
(wobei, wenn man nach: il s’en fragt, dann kommt: er, wenn daher, gibt man fait dazu: er, wenn wirklich. )
Sind die Übersetzungen unabgenutzte Versionen von einem Ausspruch/Zitat, so wie du es magst.

Im ersten Satz, da fehlt noch was in der Übersetzung für meinen Geschmack. So übersetze ich diesen Ausspruch:

Man sagte mir, dass unsere Leben (vie ob Einzahl oder Mehrzahl nicht vies) nichts wert, keine große Sache.
Sie vergehen im Nu, verblassen wie Rosen.
Man sagte mir, die Zeit, die rutscht ist ein Mistkerl unserer Sorgen,
er, wenn wirklich die Deckmäntel (fig. im alten Wörterbuch oder: die Sturmdächer (hist.).

Und übersetzt man die Google Version zurück, dann heißt es auf französisch so:
On m'a dit que notre vie ne vaut pas cher,
Aller fondu dans un moment comme des roses.
Ils disent que le temps passe une perversion de nos préoccupations, il a fait manteaux

Free Translation >
On me dit, que nos vies gro ? ne coûter à aucune chose, vous allez in dem handumdrehen comme tourner les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud que notre chagrin il, si réel manteux.

So verändern sich Texte, sie erscheinen in einem neuen Kleid..


Nach oben
  Offline Profil
 
 .
BeitragVerfasst: 29.07.2010 13:34 
Orchids Я Orphans
Benutzeravatar
ausgezeichneter Kritiker

Registriert: 17.09.2008
Beiträge: 538

Meine Werke

 

[bitte löschen]

_________________
dreimal selig, wer einen namen einführt ins lied!
- ossip mandelstam


Zuletzt geändert von Drehrassel am 29.07.2010 14:18, insgesamt 2-mal geändert.

Nach oben
  Offline Profil
 
 Re: Liebe, das Wort wirft Fragen auf
BeitragVerfasst: 30.07.2010 00:10 
Amise
Benutzeravatar
Leser

Registriert: 20.03.2009
Beiträge: 49
Wohnort: Wien, Österreich
Geschlecht: weiblich

Ich lese gerade: Zeitschriften (Journalistik Interesse) - Kurzgeschichten

Meine Werke

 

Hallo Drehassel,

jetzt wirft mir nicht die Liebe sondern Du Fragen auf:
In Klammer steht, bitte löschen.
Solche Worte in Klammern hingeworfen, also, zu dem Stil da frage ich mal an, bevor ich mich äußere: Was und Warum denn?
Habe das Zitat auf Deiner Seite auch übersetzt via Internet-Übersetzer, da mein Französisch sehr mangelhaft ist. Ich habe es nicht gekannt.
Zu dem französischen Spruch auf Deiner Seite habe ich mir via Internet eine Übersetzung geholt:
Übersetzer Reversot:
Und die Gegenstände(Ziele), wie soll die Haltung den Gegenständen(Zielen) gegenüber sein? Muss alles des Zugangs es? Welche Frage.-" Beckett ", das Unaussprechliche " (in zitiert: von Drehrassel, " Juveniler Herbstgesang)

Übersetzer Googl
"Und Objekte, was sollte die Haltung sein vis-à-vis Objekte? Erstens brauche ich? Was für eine Frage." -Beckett, "das Unsagbare" (Zitiert in: Drehrassel, "Juvenile Herbstgesang.
Ich mag es mehrere Versionen von Fremdgeschriebenen zu erhalten. Und, soll ich es als Antwort zu den zwei Worten hinzunehmen?

Interesse: Warum hast du dies von S. Beckett ausgewählt für Deine Seite? Und zu: (zitiert in: Drehrassel, "Juveniler Herbstgesang) Ist das ein Buch oder Roman von Dir? Im Forum steht kein Beitrag mit diesem Titel.

[Da jeder Mensch, bedingt durch seine unterschiedliche Resonanzfähigkeit, einen anderen Teil der Wirklichkeit wahrnimmt, lebt jeder von uns in einer anderen Welt. - Von K. Tepperwein -]


Zuletzt geändert von Amise am 30.07.2010 00:16, insgesamt 2-mal geändert.

Nach oben
  Offline Profil
 
 Re: Liebe, das Wort wirft Fragen auf
BeitragVerfasst: 01.08.2010 23:39 
hat geister
Benutzeravatar
Moderator

Registriert: 13.09.2008
Beiträge: 1065
Alter: 22
Ich lese gerade: ein Buch

Meine Werke

 

Zitat:
Da jeder Mensch, bedingt durch seine unterschiedliche Resonanzfähigkeit, einen anderen Teil der Wirklichkeit wahrnimmt, lebt jeder von uns in einer anderen Welt. - Von K. Tepperwein -]


zitate sind schonw as schönes. ja - nur ist k. teppenwein ein schwindler und betrüger und auch sonst ein mensch der wörtlicher verarsche gern sein geld verdient - und jene die darauf reagieren sind oft doofe schaffe die ihre seelchen im glauben an eine falsche esotherik veramschen wie ein gigolo ein kondom.

nicht ganz unrecht hat er natürlich. wie er sprachlich abgehoben und begrifflich übersteigert ausdünstet reagieren menschen auf das wahrnembare unterschiedlich - gerade weil sie individuen sind. TADA - das sind binsenweisheiten wie_ kräht der hahn auf dem mist ändert sichs wetter oder bleibt wies ist.

natürlich nimmt jeder einen text anders wahr. natürlich nimmt jeder etwas überhaupt anders wahr als ein anderer. dennoch gibt es sowas wie einen konsens. was ein baum ist, was blau ist, was richtig oder falsch ist, was mord ist, was hass ist, was liebe ist, - es gibt natürlich etwas subjektives - etwas wie: das gefällt mir - das gefällt mir nicht - das ist schön das ist hässlihc- aber es gibt auch objektives wie: das wurde oft genutzt, das ist nicht orginell, das folgt keiner struktur usw. stilmittel sind in der literatur auch etwas sehr objektives - auch wenn mir ein gedicht nicht zusagt kann ich dessen stilmittel feststellen und bewerten. um es klarer zu machen. dein gedicht ist nicht nur von den wörtern her augelutscht. es bedient sich auch keiner verdichteten sprache, das einzige stilmittel welches es von einer prosa zum gedicht macht ist der zeilenumbruch - dass es keine leistung ist eine entertaste zu drücken muss ich nciht erklären - das dürfte in keiner realität ander sein (es sei denn natürlich man ist behindert - aber der autor ist ja nicht gegenstand des textes sondern der text selber ist es).

was hat dein text also sprachlich zu bieten? also ganz objektiv? nichts außer ein paar fehlern - in einem kommentar ist das viell. noch okay aber im "gedicht"..

Zitat:
Und gäbe es die Liebe nicht, so beginnt eine Spruch,


ein spruch

Zitat:
und die Frage ersteht


eher entsteht.-..

Zitat:
all das Leid, das es gibt sich türmt in den Gedanken,


dass es gibt(?)

Zitat:
[/Gedicht][/b]


äh,ja...


also jez ma fazit, weils spät ist und ich ins bett will - inhaltlich kann man streiten und geschmäcker sind kompost aber sprachlich ist das gedicht so tonlos wie ein kalter toter fisch, den keiner ins klo spühlen will. dasa kann man anhand des textes beweisen - das gegenteil nicht.

grüße
mo.-

_________________
ceux qui traduisent ça sont stupide.


Zuletzt geändert von Mo.- am 03.08.2010 13:44, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
  Offline Profil
 
 Re: Liebe, das Wort wirft Fragen auf
BeitragVerfasst: 02.08.2010 19:32 
säbelzahnvogel
Benutzeravatar
Leser

Registriert: 10.09.2008
Beiträge: 43
Alter: 19

Meine Werke

 

Zitat:
Zitat:
all das Leid, das es gibt sich türmt in den Gedanken,


dass es gibt


ehrlich gesagt ist es tatsächlich das, allerdings fehlt hinter "gibt" ein komma.
liebe grüße, falke

edit:
moment mal. "all das Leid, das es gibt sich türmt in den Gedanken"? wieso so eine verdrehte konstruktion? wieso nicht einfach "all das leid, das es gibt, türmt sich in den gedanken"?

noch mal edit:
das zitat aus der signatur, das du so angreifst, ist übrigens nur ein auszug aus einem lied. wozu der übersetzungsdrang? carla bruni singt das wirklich sehr schön.

_________________
Ich bin die Schweiz.


Zuletzt geändert von turmfalke am 02.08.2010 19:36, insgesamt 3-mal geändert.

Nach oben
  Offline Profil
 
 Re: Liebe, das Wort wirft Fragen auf
BeitragVerfasst: 04.08.2010 11:21 
Amise
Benutzeravatar
Leser

Registriert: 20.03.2009
Beiträge: 49
Wohnort: Wien, Österreich
Geschlecht: weiblich

Ich lese gerade: Zeitschriften (Journalistik Interesse) - Kurzgeschichten

Meine Werke

 

Nun Mo, ausgelutscht oder nicht, es ist eine niedergeschriebene Gefühlsregung und die schreiben auch andere wie sie denken und setzen sie in die Zeilenform die ihnen passt. Und was sie sprachlich bietet, was soll sie bieten, - sie bietet den Ausdruck den ein Mensch verwendet in dem Augenblick in dem er etwas liest, usw. und der Gedanke hochkommt und nicht mehr. Hast Du ein Problem damit?
Grammatikfehler aufzeigen ist gut, da Leser sich daran orientieren können, aber sie müssen alle genannt werden und richtig.

Was Tepperwein angeht, möchte ich sagen, auch Scharlatane haben oft sehr gute Sprüche und Aussagen sonst würden die Vorträge nicht von unterschiedlichen Menschen angehört werden, und er hilft damit seiner Art von Menschen und nicht allen, die Schwierigkeiten mit dem Leben haben. Viele gehen hin und nehmen das auf, was für sie wichtig erscheint, bei Ihnen Resonanz erzeugt, und sie dieses verwenden können. Dieses totale aburteilen und verdammen, was hat das der Welt letztendlich gebracht. Wenn im politischen Leben, so vieles von Gegnern abgeschmettert und der Politiker ob Diktator oder nicht, her abgerissen und getreten wurde, so einiges aus dessen Schaffen, wurde und wird verwendet, das es sich gut bewährt hat für das Volk Und was der Verdammte unter anderem umgesetzt hat, meist nur eine Weiterentwicklung eines Vorgängers war, der ihm gar nicht ähnlich sein musste.
Wir bauen alle auf etwas auf, nämlich auf das was wir seit der Geburt gesehen, gehört und erlebt haben.

Ach ich habe eine Argumentierphase zurzeit, deshalb antworte ich. Da ich aber keine Meldungen vom Forum bekomme und ich nicht jeden Tag es aufrufe, kommt meine Antwort mit der Antwort zum Beitrag von Turmfalke.

Ich grüße.

Hallo Turmfalke,

danke für den Beitrag. Der Beistrich, ja den habe ich übersehen, die Korrektur mache ich. Was die verdrehte Konstruktion angeht, nun sie kam so daher und sie kommt wohl in Erinnerung an die Ausdrucksweise einer früheren Zeit; sie missfällt mir nicht.
Was das Lied von Carla Bruni betrifft, sie mag es schön singen (ich kenne es nicht) und ich bezweifle es nicht. Mein Übersetzungsdrang bedeutet, dass ich ein Zitat, ich wusste nicht dass es ein Lied ist, verstehen will, und nicht einfach den Text sprachlich bzw. grammatikalisch zu kritisieren, - was ich aber mit der Übersetzung tat. Ich enthielt mich der Frage, warum in fremder Sprache, da so etwas dauerhaft steht, dass es einem wie ein Lieblingssinnspruch vorkommt. Dies weckt die Neugier und man übersetzt es, um sich ein Bild zu machen, was dem Benutzer so gefällt, besonders wenn sie Art und Stil von einem kritisieren.
Bei Liedern in fremder Sprache, die ich nicht verstehe, achte ich weniger auf den Wortsinn, mehr auf Klang und Rhythmus. Wenn ich vor dem Einschlafen Musik höre, dann Instrumentalmusik – auch von Schlagern -, da ich sonst zu sehr abgelenkt werde und die Gedanken wieder anfangen.
Und was die mehrfache Übersetzung betrifft, nun, es interessant, wie unterschiedlich die Übersetzer arbeiten und denken. In diesem Fall aber auch eben in Bezug auf die unterschiedlichen Auffassungen und Interpretationen von Gesagtem.
LG Amise


Zuletzt geändert von Amise am 04.08.2010 20:01, insgesamt 1-mal geändert.

Nach oben
  Offline Profil
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 8 Beiträge ] 


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.


[ Impressum ]

Diese Seite wurde erstellt mit phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Die grafische Gestaltung basiert auf Unwakeable 1.2.1, N.Design sowie SE-Tuning.
Deutschsprachige Übersetzung von www.phpbb.de.