Seite 1 von 1

William Butler Yeats - He Wishes For The Cloths Of Heaven

BeitragVerfasst: Mi 07 Aug, 2013 09:35
von cube
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

Re: William Butler Yeats - He Wishes For The Cloths Of Heave

BeitragVerfasst: Mi 07 Aug, 2013 17:07
von cube
Und eine Übertragung der letzten drei Verse:

"Doch weil ich arm bin,
habe ich nur meine Träume.
Die Träume breite ich aus vor deinen Füßen.
Tritt leicht darauf,
du trittst auf meine Träume."

Re: William Butler Yeats - He Wishes For The Cloths Of Heave

BeitragVerfasst: Mi 07 Aug, 2013 19:05
von findefuchs
Was hältst Du davon, "tread" mit "schreiten" zu übersetzen. So etwa: "Schreite sanft, denn du durchschreitest meine Träume."


finde

Re: William Butler Yeats - He Wishes For The Cloths Of Heave

BeitragVerfasst: Mi 07 Aug, 2013 21:33
von cube
schreiten halte ich sprachlich für passender als tritt / treten. inhaltlich verstehe ich tritt als näher am text, wenn man an die farb- und lichtdurchwirkten stoffe denkt, die er unter ihren füßen ausbreiten würde, wenn er die besäße. verstehe ich so, dass er die träume anstelle dieser himmlischen stoffe und wie diese ausbreiten würde.
wobei, auf der anderen seite, so ein traum, den kann man sich eigentlich viel eher dreidimensional vorstellen, so als traumraum, der sich durchschreiten lässt... auch der anklang von breite - schreite .. doch, gefällt mir sehr, danke.

ps: habe durchschreitest umgedreht - schreitest durch, um "du durch..." zu vermeiden..

Doch weil ich arm bin, habe ich nur meine Träume
ich breite meine Träume vor dir aus
schreite sanft, denn du schreitest durch meine Träume