hallo friederich,
nett von dir zu lesen. freut mich dass du dir dieses englische stück zur brust nimmst :D
du hast hier einen Text geschaffen, der mich festhält und mir einiges sagen will, der aber seine Aussage hermetisch versteckt und daher zunächst durch die ungewöhnlichen Bilder fasziniert. Ob das aber letztlich eine Schwäche ist, weiß ich noch nicht und versuche daher einfach mal, mich anzunähern.
ja war vielleicht zu viel des guten an bildern, dies könnte dann eine schwäche sein, denn die aussage oder nullaussage versteckt sich ziemlich weit dahinter.
Was mir als erstes auffällt: du wendest keine konsequente Groß-Kleinschreibung an. In den letzten beiden, schlussfolgernd abschließenden Imperativ-Sätzen beginnst du groß. Dies deutet, zusammen mit dem Ausrufezeichen, an, dass die schließende Hinwendung der lyrischen Ichs zu einem impliziten Du und damit auch das erstmalige Auftauchen von einer Art Interaktion zu einem Klimax wird.
ja so war es erdacht. interaktiv war es schon als ganzes zu verstehen auch wenn ich das lyr.ich hier auch das lyr.du ist aber auch wurst wie man das sehen will. ob ich nun diesen appell von "Throw up!" ans lyr.ich oder ans lyr.du gerichtet ist oder vielleicht doch ans wir bleibt gleich.
Das Schlüsselwort papercup lässt mich eine Gartenfeier oder etwas Ähnliches assoziieren, wozu auch das später folgende Einschlafen passt.
interessant :D
Der stumme, empfindungslose Tag, an dem gilt „no folded plains“ (so etwas wie Grußkarten?)
les nochmal genau nach. da steht "no folded planes" das sind papierflugzeuge (gefaltet), hatte in der ersten verion "no paperplanes" aber ich wollte die wiederholung von paper vermeiden und hab es deshalb so ungelenk verfasst.
das "plains" taucht erst in der zweiten strophe auf und hier war nicht plains wie eine flache ebene gemeint sondern nur einfach oder auch schlicht. ist aber auch nett es als eine anspielung auf das planes zu betrachten oder es als eine flache ebene zu verstehen, auch nicht so verkehrt.
Keine Ahnung, ob ich auch nur halbwegs an das herangekommen bin, was du beim Schreiben im Sinn hattest, aber Spaß hat es mir trotzdem gemacht
so ganz abwegig war deine interpretation nicht, ich habs gern gelesen friederich :) und jetzt bin ich ein stückweit schlauer.
liebe grüße,
isa